das talentlose glück la fortuna senza talento
ich packe die wörter am kragen prendo le parole sul colletto
ich schüttle und schlage sie li scuoto, li colpisco
und wie aus dem nichts, ein Gedicht, e voilá, una poesia, un canto
ganz nebenbei, incidentalmente
im gestrüpp meiner gedanken nel sottobosco dei miei pensieri